Top 10 Meest Gebruikte Egyptische Scheldwoorden

Egypte is een grotendeels Islamitisch land en in de Islam bestaan geen scheldwoorden. Maar in de Arabische taal wel!

Schelden wordt als heel erg onbeleefd gezien. Je bent niet alleen grof bezig, maar ook nog eens een slechte gelovige.

Het meest gebruikte scheldwoord is khelb. Welk scheldwoord je gebruikt en tegen wie is een precaire situatie.

Ik raad je aan om niet te schelden tegen een Egyptenaar. Toch nieuwsgierig hoe Egyptenaren schelden? Nik nafsak! Lees maar verder!

1. Khelb

Het Arabische woord voor hond is ‘khelb’.

In heel veel Islamitische landen is de hond iets om stenen naar te gooien. Veel moslims zijn bang voor honden en vinden ze onrein.

Het gerucht gaat dat de onreinheid en valsheid van de hond in de Qur’an staat beschreven, maar dit is niet waar.

In het heilige boek van de moslims staat wel dat het speeksel van een hond onrein is, omdat het afval en rot vlees eet.

Je mag dus niet van hetzelfde bord eten, of je laten likken. Het lijkt eerder een waarschuwing om de mensenvriend niet teveel te verwennen.

Helaas is deze verklaring in honderden jaren historie de verkeerde kant op gegaan.

Het woord hond is in bijna iedere taal een scheldwoord. In het Nederlands hebben we de ‘Vuile Hond’ en ‘zo vals als een hond’.

Ook in het Arabisch is de ‘ ibn el Khelb’ bekend, de hondenzoon. en we kennen allemaal de Engelse ‘son of a bitch’ (zoon van een teefje).

Eigenlijk best raar, want de hond is ook meteen onze trouwe metgezel, beschermer en onze beste vriend! Waarom zou een verwijzing naar dit nobele dier een belediging zijn?

2. Khinzir

Khinzir is het Arabische woord voor varken.

In het Nederlands hebben we ook een ‘vies varken’ en een ‘lui varken’. Maar om in het Arabisch een varken genoemd te worden gaat nog een stapje verder.

In sommige religies is het varken een onrein beest wat niet gegeten mag worden. Wat hier de precieze reden van is, is niet helemaal duidelijk.

De een zegt omdat het varken, net als de hond, viezigheid( waaronder ook rot vlees) van de grond eet.

Een andere redenatie is dat varkensvlees in landen met een warm klimaat veel moeilijker te bewaren was dan andere vleessoorten.

Het Engelse woord ‘pig’ is vooral een bijnaam voor politieagenten.

3. A7a

Het kleine woordje A7a (spreek uit ah-ha ) heeft vele betekenissen. Als je iets laat vallen bijvoorbeeld en je zegt Ah-ha, dan betekent het zoveel als ‘shit’.

Het is nog steeds grof, maar omdat het niet tegen een persoon is kan je hier in het dagelijkse leven wel mee wegkomen.

Als je het met iemand niet eens bent en je zegt a7a, is het een hele grove belediging. Vergelijkbaar met het Engelse ‘motherfucker’.

Speciaal van vrouwen wordt niet verwacht dat ze dit woord in de mond nemen.

4. Charmuta

Charmoeta (of charmoet voor mannen) betekent zoveel als ‘slet’ of ‘hoer’. Het is een woord waar meestal over gelachen wordt.

Het wordt regelmatig gebruikt wordt om toeristen mee te beschrijven die de regels van fatsoen in Egypte overschrijden.

De meeste vrouwen dragen een hijab.

Vooral in dorpen is deze kleding populair, ook bij jonge vrouwen. In de meeste gevallen is het dragen van dergelijke bedekkende kleding een keuze, die terugkoppelt naar een traditie.

Jonge meisjes dragen een hijab omdat het mode is onder hun vriendinnetjes en ze erbij willen horen. In de grote steden kleden vrouwen zich over het algemeen meer westers.

De hijab wordt steeds vaker ingewisseld voor een leuke sjaal die losjes over het haar wordt gedragen, of helemaal achterwege gelaten.

Wanneer wij, westerlingen, in een string bikini op het strand gaan liggen, of in een veels te korte mini rok en blote schouders naar de piramiden gaan, dan kan je verwachten dat je het woordje charmuta achter je rug hoort fluisteren.

Wil je dit voorkomen? Gedraag je dan met respect voor de cultuur van het land.

5. Kos ommak

Umm betekent in het Arabisch moeder, Omak (ummak) jouw moeder. en kos (cuss) betekent vagina. Letterlijk vertaald betekent Cuss Ummak dus je moeders vagina.

In het Arabisch is het één van de grofste beledigingen die je tegen iemand anders kunt zeggen.

Moeders krijgen in Egypte het grootste respect van het hele gezin. Iets onaardigs zeggen over je eigen moeder of de moeder van iemand anders, is absoluut ‘not done’!

Laat staan dat iemand anders het over de kut van je moeder gaat hebben!

Wanneer je dit zegt, kan je er bijna met zekerheid van uitgaan dat je klappen gaat krijgen. Ook omstanders zullen vinden dat je dit hebt verdient.

Beter dus om dit woord niet te gebruiken!

6. Hommar

Hommar is het Arabische woord voor ezel.

Het is eigenaardig dat veel scheldwoorden in verschillende culturen bijna dezelfde betekenis hebben.

Ook in het Nederlands is het geen compliment om ezel genoemd te worden. In Egypte is het nog een stapje erger.

Helaas is het leven van een Egyptisch ezeltje vaak hard en liefdeloos. De ezel wordt nog steeds heel veel als werkdier gebruikt op het platteland.

Ze worden topzwaar beladen of voor een houten kar gespannen en moeten keihard werken.

Voor al dat zwoegen en zweten krijgen ze maar bar weinig terug. Ezels kunnen een heel leven leiden zonder ooit maar ‘los’ gelopen te hebben of een borstel of douche te hebben gezien.

Ook aan wonden door het slecht passende tuig, het slaan of het harde werken wordt weinig aandacht besteed.

Veel empathie is er dus niet voor dit hardwerkende dier.

De ezel wordt beschouwd als het laagste van het laagste dier, zonder gevoel of ziel. Iemand een ezel noemen is een zeer grove belediging.

7. Andak mukh sagahir

Spreek uit aandak moeg sagajjer’ en voila, je hebt zojuist iemand flink beledigd! Mukh staat voor hersenen en sagajjer betekent klein.

Letterlijk vertaald betekent het dus ‘je hebt kleine hersenen’, oftewel je bent niet erg slim.

Het wordt niet zo heel veel gebruikt op straat, maar wel op de werkvloer wanneer iemand wat doms heeft gedaan. Vaak wordt het door de baas naar een medewerker geroepen.

Zoals al eerder gezegd hoort schelden niet in de Islam.

Ondanks dat het voor ons niet erg schokkend is als iemand zegt dat je dom bent, zijn de meeste Egyptenaren toch erg onder de indruk wanneer er gescholden wordt.

8. Inta Tahabinn

Net zo als in andere talen kunnen sommige Arabische woorden verschillende betekenissen hebben, afhankelijk van de situatie.

Het woordje ‘tahaben’ kan gebruikt worden om te zeggen dat je moe bent, maar ook om aan te geven dat je ziek bent of je niet zo lekker voelt.

Wanneer je tegen iemand ‘Inta tahaben’ zegt, kan je dat nog het beste vertalen met onze uitdrukking ‘je bent niet helemaal lekker’.

Vaak wordt het voorafgegaan door ‘wallahi, wallahi’ Deze uitdrukking wordt gebruikt om iets kracht bij te zetten, zoals bij ons ‘ik zweer het’.

9. Kuffar

Het woordje Kuffar heeft waarschijnlijk dezelfde oorsprong als het Jiddische woord ‘kaffer’.

In Amsterdam kan je dit woord nog wel eens horen. Het betekent ook echt hetzelfde: klootzak, hufter.

10. Inta magnun

Schelden is natuurlijk nooit netjes, en ook dit scheldwoord is er weer eentje die je beter niet in conversaties kan gebruiken. Het woord magnun ( spreek uit Maknoen) betekent gek.

In het Nederlands is de uitdrukking ‘je bent gek’ niet echt iets om van overstuur te raken, maar in Egypte houden ze hier helemaal niet van!

Iemand voor gek te verklaren is een van de grofste dingen die je kunt doen.

Wat vond je van dit artikel?

Top 10 Meest Bekende Poolse Liedjes

Top 10 Meest Bekende Marokkaanse Artiesten